Сокровища Манталы. Волшебная диадема - Страница 34


К оглавлению

34

И не глядя больше на него, Альд Аир развернул горбатое животное обратно в сторону улицы. Оливия, продолжая дергать ногами, поехала вместе с ним. Оливер немного постоял, кусая губы и сжимая кулаки, но видя, как исчезает вдали сестра, последовал за торговцем.

До невольничьего рынка он добрался, вконец запыхавшись и едва волоча ноги. Вредный Альд Аир специально подгонял горбатое животное, заставив Оливера почти бежать. Мстя за попытку побега, торговец велел повозке ехать рядом. И всю оставшуюся дорогу побитый извозчик кидал на Оливера мрачные взгляды, а когда они наконец достигли нужного места, отвесил ему настолько сильную оплеуху, что из глаз непроизвольно брызнули слезы.

Продажа, а вместе с ней и покупка рабов происходили за городом, прямо возле крепостной стены. Чем-то она напоминала птичий базар, с той лишь разницей, что тут торговали людьми. Кругом разгуливали напыщенные господа, укрываясь от палящего солнца маленькими зонтиками. Причем все считали ниже своего достоинства держать их в руках, заставляя делать это своих слуг. Наиболее важные ехали в двухместных колесницах. Стоявший рядом возница одновременно управлял лошадьми и с помощью зонта старался сохранять голову богатея в тени. Медленно двигаясь вдоль рядов, вельможи останавливались возле выставленных на продажу рабов. Внимательно читали висевшие на их груди таблички, сообщающие имя, возраст, происхождение и навыки продаваемого. Далее начинали беседовать с продавцом, требовали показать у невольников зубы, а следовавший поблизости врач осматривал их на предмет болезней и травм.

На Оливера с сестрой надели кандалы и приковали короткой цепью к вбитому в землю столбу. Солнце поднялось уже достаточно высоко. И Оливеру, обливающемуся потом, казалось, что воздух в любую секунду готов взорваться от нестерпимого жара. Едва держась на ногах, он потер ушибленный извозчиком затылок. Горло противно жгло, сильно хотелось пить. Сплевывая песок, он с ненавистью посмотрел на Альд Аира. Тот, в свою очередь, бросив на него короткий взгляд, приказал:

— Чего встали? Быстро приведите мальчишку в надлежащий вид!

Помощник капитана подскочил к Оливеру и начал отряхивать его одежду. Ощущения Оливера при этом были настолько болезненными, что он, не выдержав, попытался уклониться от рук помощника.

— Что это такое? — Альд Аир нагнулся и поднял валявшуюся в пыли книгу.

Оливер непонимающим взглядом уставился на торговца, и, вдруг осознав, что произошло, принялся быстро себя ощупывать.

«Как она могла выпасть?»

— Это мое! Отдайте!

— Вот как… — Альд Аир внимательно повертел книгу в руках. — Любишь почитать? Грамотный… И молчал? Повезло мне, однако.

Осклабившись, капитан кинул книгу ему обратно.

— Что он имел в виду? — тихо спросила Оливия.

— Не знаю, но точно ничего хорошего. Вид у него сейчас, как у кота, обожравшегося сметаной.

— Девочка, четырнадцать лет, — громко выкрикнул Альд Аир. — Умная, находчивая, стирает, готовит, убирает, чинит.

— Я не стираю и никогда в жизни не готовила, — попыталась возмутиться Оливия, но помощник капитана зажал ей рот ладонью.

— Мальчик, четырнадцать лет, — продолжил торговец. — Сильный, выносливый, грамотен, умеет читать и писать, обучен корабельному делу…

— Сколько за нее?

Возле них остановился круглолицый толстяк в расшитой золотыми нитями тунике без рукавов. Позади с важными лицами ожидала свита из примерно десяти человек. Двое держали огромный зонт, один тащил на себе деревянный стул.

— Триста, господин, — сладким голосом отозвался Альд Аир. — Поверьте, она того стоит…

— Вижу… — Вельможа впился в Оливию маленькими глазками.

Давая ему возможность получше ее рассмотреть, помощник капитана убрал руку с лица Оливии и отошел в сторону. Она тут же закричала:

— Пошел прочь!

И дальше последовал такой поток грязных слов, что Оливер почувствовал, что краснеет.

— Да она у вас дикая, — отшатнулся жирдяй. — Такую нельзя продавать.

Слуги испуганно попятились, а державшие зонт едва его не выронили, больно ударив им своего господина по голове. Взвизгнув, толстяк с руганью набросился на них. Спустя минуту, продолжая возмущаться, он медленно двинулся дальше, пообещав Альд Аиру нажаловаться кому следует.

— Ты что творишь? — зашипел торговец.

— Думали, я вам жизнь стану облегчать? — рассмеялась Оливия. — Прикинусь паинькой? Как бы не так!

Альд Аир сжал кулаки.

— Не продам сегодня днем за триста золотых — утоплю вечером в море. Обещаю.

Оливия побледнела, хотела что-то сказать, но, открыв рот, так ничего и не произнесла, уставившись куда-то перед собой. Оливер проследил ее взгляд и поежился. Перед ним, глядя ему прямо в лицо, стоял пренеприятный старик. Высокий, худой, словно жердь, с абсолютно лысым черепом и начавшей седеть длинной, до середины груди, бородой. Огромный лоб покрывали глубокие морщины, делая голову похожей на печеное яблоко. Одет он был, несмотря на жару, в длинную, до земли, серую мантию с капюшоном, в руке сжимал искривленный на верхнем конце посох.

Оливер хотел попятиться, но не позволили цепи.

«Только не он… Кто угодно, но только не он…»

Старик внушал ужас, а особенно его большие бесцветные глаза, заглядывающие буквально в душу.

— Умеешь читать? — проскрипел он слегка дрожащим голосом.

— Да, господин. — Альд Аир подскочил к покупателю, расплываясь в услужливой улыбке. — Не просто умеет, а любит. И читать, и писать…

— Я разговариваю с мальчиком! — оборвал старик Альд Аира, не поворачивая в его сторону голову и продолжая внимательно смотреть на Оливера.

34