Сокровища Манталы. Волшебная диадема - Страница 104


К оглавлению

104

Спрыгнув на мокрый, скрипящий под ногами песок, она медленно пошла в сторону, куда направились Захир с торговцем. Позади ворчали матросы, шествие замыкали милнаторы. Создавалось полное впечатление, что псы следят, чтобы никто не убежал.

— Творится явно что-то неладное, — без устали повторял Йоши. — Я чувствую хвостом, а он никогда не подводит.

Хвост кота, когда Оливия взглянула на него, действительно яростно дергался.

— Я не знаю, что делать, — пожаловалась она. — Если мы попытаемся слинять, милнаторы в лучшем случае просто вернут нас обратно, а в худшем — покусают и опять же заставят идти дальше.

— Куда нас ведут? — вопросил тот матрос, который жаловался на Альд Аира в трюме.

— Куда надо… — Мазак подбежал к нему и грозно зарычал, матрос побледнел и замолчал.

Тропинка, по которой ушли Захир с капитаном, стала подниматься круто вверх, и вскоре они очутились на вершине высокой горы. Она представляла собой большую площадку, местами покрытую густо растущими деревьями.

— Вот и вы… — Из ближайшей рощи показался Захир.

Теперь он казался спокойным. Правда, все равно выглядел ужасно: лицо осунулось, уголки рта подрагивают, вокруг ввалившихся глаз — темные круги.

— Я вас давно жду, — продолжил он неестественно добрым голосом, отходя в сторону и делая жест, словно приглашая в гости, — прошу сюда.

Оливия прошла мимо него и очутилась в странном месте, сильно напоминавшем колдовское святилище, она видела такие в книгах Оливера. Росшие вокруг деревья образовывали круг, а внутри этого круга на лишенной малейшей травинки земле возвышался огромный плоский камень.

— Что мы тут забыли? — спросил один из матросов. — Капитан, зачем мы здесь? Не лучше ли заняться работой?

Рядом моментально возник Мазак.

— Не волнуйся, — ответил Альд Аир, — ты скоро вернешься к работе. Мы все вернемся к нашей работе. Но сначала… — Он на мгновение замолчал, подбирая слова. — Короче, то, что сейчас произойдет, поможет всем нам. Поэтому приказываю, ребята, оставаться на местах.

Едва он закончил, как Захир, будто горный козел, запрыгнул на камень и выхватил из кармана камень, сорванный им с диадемы.

«Что он делает?» — Оливия сделала несколько шагов назад.

Захир поднял руку с камнем так, чтобы на него падали солнечные лучи, и заговорил глухим голосом, шипя и шепелявя почти на каждом слове. Ужасно неприятный язык, на котором он вещал, был Оливии незнаком.

Воздух неожиданно стал холодным, а росшие вокруг деревья пригнул к земле внезапно налетевший мощный порыв ветра. Оливия явственно ощутила в окружающем пространстве сильную вибрацию и с удивлением осознала, что начинает понимать, о чем Захир говорит.

— …всех своей воле, своим мыслям и чувствам, — шипел безумец.

«Что за чушь он несет? — изумилась она. — Ему действительно пора пообщаться с одним узкоспециализированным доктором».

Захир резко закончил и оглядел стоявших рядом матросов усталым взглядом.

— Ну, людишки, — яростно выплевывая каждое слово, обратился он к ним, — пора вам узнать, что случилось!

— Да, давно пора! — послышались нетерпеливые крики. — Сколько нам еще тут торчать? И убери своих псов.

— Скоро вы с ними подружитесь. А пока… Пока поздравлю вас. Вы присутствуете при знаменательном событии. Историческом, не побоюсь этого слова. С настоящего момента всё в этом мире поменяется, всё изменится и наконец станет, как и должно быть. Как я долго ждал! Как же долго! Хм… С чего бы начать? Или с кого? Начну, пожалуй, с одной очень плохой девочки, сильно мне мешавшей последнее время. — Он отыскал взглядом Оливию и поманил к себе пальцем.

— И не подумаю! — выкрикнула она.

— Видите? — обратился он к остальным. — Какая она надменная, гордая… Иди ко мне, девочка. — Захир с безжизненной улыбкой на лице топнул ногой. — А по пути хочу услышать твой радостный смех и увидеть какой-нибудь зажигательный танец.

— Мечтайте, — усмехнулась Оливия.

И в ту же секунду с ее губ слетел заливистый хохот, и она, не понимая, что происходит, энергично пританцовывая, устремилась к камню.

Глава 26
Оливер сталкивается с новым врагом

Оливер поднимался в гору. Деревья окружали его со всех сторон, и идти было трудно. Но времени отыскать более легкую дорогу он не имел.

Наверху слышались громкие голоса, тявканье собак и еще какой-то шум, природу которого Оливер не мог распознать.

Минуту назад вокруг царила невероятная жара, и он устал вытирать вспотевший лоб. А сейчас у него зуб на зуб не попадал, до того стало холодно.

Остановившись, Оливер ухватился за толстый ствол, прячась за ним от внезапно налетевшего сильного ветра. Окружающий воздух завибрировал, становясь густым, словно кисель, и Оливер поймал себя на мысли, что жалеет об отсутствии у него ножа, так захотелось попробовать разрезать этот воздух.

Собравшись с силами, он двинулся дальше.

Голоса теперь слышались ближе, только стали тише, и Оливер отчетливо различил среди них один, глухой, с плохой дикцией и хорошо заметным шипением.

Деревья закончились, и идти стало легче. Оставалось совсем немного. Прибавив шагу, он вышел на плоскую площадку. Вдруг сделалось очень тихо. Казалось, из мира исчезли все звуки.

Оливер почувствовал, что ему делается не по себе, и непроизвольно оглянулся назад.

«А ну, хватит бояться. Как ты собираешься спасать сестру, если испугался тишины? Ведь тишина — всего лишь отсутствие звуков».

Он опять оглянулся назад. Там внизу, скрываясь за деревьями, ждал Орозий. Составленный стариком план Оливеру сильно не нравился, но его мнения старик не спрашивал.

104