Сокровища Манталы. Волшебная диадема - Страница 77


К оглавлению

77

— Давайте еще, — потребовал Оливер, но колдун с побелевшим лицом сел обратно. — Да вы что? Вставайте!

— Тяв! — поддержал друга Рэнделл. — Тяв! Тяв!

Слуги Захира издали подобие воинственного клича и выхватили сабли.

Не понимая, что творит, Оливер вырвал из ослабевших рук старика палку и ткнул ею в направлении ближайшего горбатого животного. Мгновенно замедлившись, оно сбилось с шага, а вскоре и вовсе остановилось.

— Так… — Он перевел палку на единственного из оставшихся всадников. — Киркум! — громко повторил он заклятие.

Разумеется, ничего не произошло. Но все равно должный эффект такие действия произвели. Преследователи перешли с бега на быстрый шаг, а всадник отступил к своим.

Оливер с грозным видом потряс палкой, надеясь в душе, что на этом все кончится.

Слуги шли за ними примерно с квартал, но приближаться теперь боялись. А когда немного пришедший в себя Орозий сотворил небольшое заклинание — создал яркую вспышку у себя на ладони и кинул ее в преследователей, — те окончательно отстали.

— Вон по той улице вправо, затем налево и не сворачивая — до конца… — еле слышно произнес Орозий, забирая у Оливера палку.

Отдавая ее, Оливер испытал некоторое разочарование, он вдруг отчетливо понял, что ему не хочется ее возвращать.

— Нау́чите колдовать? — вырвалось у него.

Колдун скривился.

— Бесполезно, — едва слышно произнес он.

— Считаете, у меня ничего не выйдет?

— Пустая трата времени, мальчик.

— Ой-ой, можно подумать, у вас к волшебству были великие способности!

— Ты что? — Рэнделл вжался в борт повозки. — Не зли Орозия.

— Ты зришь в корень, мальчик. Дело именно в отличии меня от тебя.

— И в чем оно? — зло поинтересовался Оливер. — Вы умней? Усидчивей?

— Я родился колдуном, если ты понимаешь, о чем я.

— Родились? — изумился Оливер. — Магии разве не учат? Мне всегда казалось, что волшебству именно обучают. Всяким там заклинаниям, зельям…

— Я могу показать тебе все, что умею, — с явной неохотой произнес колдун, — но все, что ты сможешь, — это делать дешевые фокусы на потеху детворе.

— Я, не зная ни единого заклинания, прогнал тех слуг. Неужели вы считаете, у меня не получится колдовать?

— Получится… только не как у меня. Послушай, мальчик. Между мной и тобой действительно большое различие. С виду, внешне, никакого. Мы одинаковые: две руки, две ноги, голова на плечах. Но я принадлежу к расе колдунов, а ты нет. А для любого заклинания требуется определенное количество энергии.

— И где ее взять?

— Отовсюду. В первую очередь — из собственного организма. В этом, мальчик, и заключается отличие между нами. У организма колдунов есть способность получать энергию, не тратя силы, а люди так не могут.

— По вам не скажешь, — недоверчиво сказал Оливер, понимая теперь, что случилось с Орозием.

— Я оказался не готов. Этот Захир обладает очень сильным разумом, и мне пришлось потратить много энергии на заклинания, чтобы заставить его говорить. На слуг уже не хватило.

— И где бы вы взяли эту энергию, если бы готовились заранее? Откуда я не могу ее взять?

Орозий обвел вокруг себя дрожащей рукой:

— Отовсюду, мальчик. Она везде. Надо только уметь ее получить. Вот этому я при всем желании не смогу тебя научить…

Они проездили в повозке до самого отхода судна: видимо, колдун всерьез опасался, что слуги Захира предпримут еще одну попытку нападения, и поэтому решил не рисковать, оставаясь на одном месте.

Уже в море Орозий сразу скрылся в своей каюте, но спустя час неожиданно объявился на корме.

— Пейте. — Он протянул Оливеру и Рэнделлу, в удивлении уставившимся на него, небольшую флягу.

— А что в ней? — Оливер недоверчиво покосился на старика, подозревая, что тот неспроста вышел на палубу.

— Делай, что я говорю, и не задавай лишних вопросов, — скрипнул Орозий. — И не бойся; если бы я хотел убить, то превратил бы в таракана и раздавил.

Ожидая подвоха, Оливер все же сделал несколько глотков и передал флягу волку. Напиток оказался приятным на вкус, густым и терпким.

Удостоверившись, что и Рэнделл отпил из нее, Орозий отобрал ее у волка и сунул в карман мантии.

— Что вы знаете про карту Харрисона? — строго спросил он.

— Какую карту? — удивился Оливер.

— Кто такой Харрисон? — поинтересовался Рэнделл.

— Ты ее украл у Захира? — Колдун с суровым лицом повернулся к волку.

— Нет, что вы, господин Орозий! Я даже не подозревал о ее существовании.

— Но ты сбежал от Захира с мальчишкой и девчонкой; значит, ты состоял с ними в сговоре.

— Я не состоял с ними ни в каком сговоре. Я сидел в клетке.

— Почему тогда они тебя освободили? Никто не станет за спасибо освобождать животных.

«Хитрый дед напоил нас каким-то зельем, заставляющим говорить правду, — вдруг догадался Оливер. — Старик сейчас выпытает у Рэнделла про Оливию и Марко. Надо что-то делать».

— Захир украл его, — быстро заговорил он, не дав сказать волку, — вот парень с девушкой и спасли Рэнделла. Они были с нами на том корабле, на котором мы приплыли в Бахару. Узнали историю Рэнделла, вот и спасли.

— Он говорит правду? — Орозий, прищурившись, взглянул на волка.

— Да, — кивнул он.

— И ты ничего не знаешь про карту?

— Нет.

— А ты? — Колдун повернулся к Оливеру. — Говори правду.

— Я впервые услышал о ней, когда вы вломились к Захиру.

— Хорошо, — проворчал, вставая Орозий. — В замке поговорю с вами более обстоятельно, сейчас я сильно устал.

77