Сокровища Манталы. Волшебная диадема - Страница 99


К оглавлению

99

— Привет, девочка! — Над головой пронеслась огромная тень, сопровождавшаяся хлопаньем крыльев.

«Мазак», — запоздало поняла Оливия.

В следующую секунду милнатор сбил ее с ног, и она грохнулась на землю. Несколько раз перекатилась, больно ударяясь о вычищенные плиты, которыми выложили дорожки в порту, и не в силах подняться после такого падения, осталась неподвижно лежать.

«Надеюсь, хоть остальные убежали», — подумала она, пытаясь выбросить из головы воспоминания о крысах.

Возле нее приземлился Мазак, в его когтях отчаянно бился Йоши.

— Я обещал тебе, помнишь? — хрипло рассмеялся милнатор. — Начинай готовиться к самому худшему.

Закусив губу, Оливия увидела, что рядом приземляется еще один милнатор, держа в клюве неподвижного Рэнделла.

— Отпустите ее, она ничего вам не сделала, — выкрикнул Марко, но Альд Аир, не слушая своего бывшего помощника, кинул парня на землю, а третий милнатор поставил ему на грудь огромную лапу.

— Где мальчишка? — поинтересовался торговец.

— Прячется, но далеко ему не уйти, — прокаркал Мазак. — Позвольте мне помучить девчонку.

К ним с безумными глазами и прижатой к груди диадемой подскочил Захир.

— Готовь свой корабль! — подпрыгивая от возбуждения, воскликнул он. — Отплываем.

— А тот голодранец? — удивился Альд Аир, так и не удостоив Мазака ответом. — Мы почти поймали его. Он ведь оскорбил вас.

— Пустое, сейчас не до него, — по лицу Захира пробежала гримаса нетерпения, — время не ждет.

Неожиданно он резким движением сорвал с диадемы камень и зажал в кулаке. Оливия ахнула, а Альд Аир в изумлении уставился на безумца.

— Время не ждет, — повторил Захир, откидывая покореженный венец в сторону.

Глава 24
Оливер преодолевает безразмерное пространство

В отличие от остальных, Оливер побежал к причалам. Уверенный, что там ему деться будет некуда, Альд Аир отрядил в погоню всего троих человек и одного милнатора. Те двигались неспешно, скорее развлекаясь, чем преследуя, и позволили Оливеру беспрепятственно достичь причалов.

Добежав, он понял, что попался. Вокруг ни души, и помощи ждать, соответственно, неоткуда. Прыгать в воду — натуральное самоубийство, плавать Оливер почти не умел. Оставался малюсенький шанс добраться до видневшихся вдалеке доков. Так он и поступил. Когда преследователи сообразили, что к чему, он успел преодолеть половину расстояния. Вот тогда и началась собственно погоня.

Бежавшие следом припустили со всех ног, а милнатор, яростно работая крыльями, начал неумолимо приближаться. И все-таки Оливер сумел оказаться у дока первым. Открыв маленькую дверцу, он проскочил внутрь и бросился вдоль высокой стены. Позади раздался возмущенный крик. Милнатор обнаружил, что не может войти, проход оказался для него слишком узким, а огромные ворота, через которые заводят корабли, были заперты на крепкие засовы.

— Рано радуешься, мальчишка! — выкрикнул коршун. — Тебе все равно не скрыться.

В ответ Оливер высунул язык, но тут же едва не прикусил его — в проеме двери показались трое преследователей. Вломившись в док, они огляделись и, заметив, куда он побежал, бросились за ним.

Только теперь Оливер понял, насколько глупо поступил, по собственной инициативе загнав себя в замкнутое пространство. Видимо, такие же мысли посетили и преследователей. Ухмыляясь, они замедлили шаг.

— Попрыгай, мальчик, попрыгай, — оскалился один из них, обнажив обломанные зубы. — Меньше будет сил сопротивляться.

Оливер опрометью устремился в дальний конец дока, по пути едва не споткнувшись о валявшуюся на полу деревяшку. Остановившись на мгновение, он схватил ее в руки, решив использовать в качестве оружия. Уткнувшись во вторые огромные ворота, Оливер нервно бросил взгляд по сторонам. Преследователи неспешно приближались. Один держал наготове веревку, второй — мешок, третий просто скалился.

Прижавшись спиной к стене, Оливер приготовился защищаться. Неожиданно свободная рука ощутила позади пустоту. Оглянувшись, Оливер увидел маленькое отверстие, через которое в сгущающейся темноте виднелась серая поверхность моря. Не веря своему счастью, он принялся вылезать наружу.

— Ты куда? — преследователи со всех ног кинулись к нему.

С громким криком один из них попытался схватить его за ноги, едва не сорвав башмак, другой накинул на щиколотку петлю. На счастье Оливера, сделана она была в спешке, и, сильно дернув ногой, он сумел вырваться.

Оказался на узкой площадке, предназначенной для швартовки лодок. В отверстии, через которое он только что протиснулся, появились три пары рук и постарались схватить. Инстинктивно Оливер подался назад и, не удержав равновесия, упал в воду. Попробовал всплыть, но намокшая одежда предательски потянула на дно. Захлебываясь и ощущая во рту противный соленый привкус, Оливер начал отчаянно барахтаться и неожиданно ударил ладонью обо что-то твердое. Деревяшка!

Схватившись за нее, он понял, что с ее помощью может держаться на поверхности воды.

На площадку, с которой он сорвался, толкаясь, протиснулись преследователи. Оливер ожидал, что они прыгнут за ним, и попытался отплыть, но с удивлением увидел, что люди Альд Аира не спешат лезть в воду. Громко ругаясь между собой, они продолжали стоять на месте.

Внезапно Оливера накрыла огромная тень. Успев в самый последний момент поднять голову, он увидел милнатора. Вдохнув в легкие как можно больше воздуха, Оливер нырнул. Гигантский коршун с карканьем, в котором отчетливо слышалось негодование, пролетел мимо и вновь набрал высоту.

99